Machine Translation Post-Editing (MTPE) – English to Spanish
While machine translation has come a long way, “raw” AI output often results in a robotic tone or technical errors that simply don’t work for SEO or conversion. As a freelance translator and proofreader since 1998, I specialise in bridging the gap between technology and language. I ensure your machine-generated content is not only accurate, but also culturally relevant and technically sound. I offer the ideal balance: the speed and cost advantage of AI-driven translation combined with the precision and nuance of over 20 years of human expertise.
I am Roger Garcia, a professional translator and post-editor with over 20 years of experience in the technology industry. I transform machine-generated drafts into high-quality, professional Spanish content that resonates with your target audience.
I’ve collaborated with many IT companies to fine-tune and perform QA on their AI-translated content. From high-traffic websites to marketing collaterals, I specialize in ensuring that complex technical assets sound natural and persuasive for the Spanish market. In these cases, simply correcting grammar is never enough; I apply localization techniques to adapt the technical essence of the copy, providing a high-impact result comparable to professional transcreation but at a much lower cost than traditional translation.
High-Quality Post-Editing for Global Tech Brands
My Full Post-Editing (FPE) service is designed for companies that use AI but cannot afford to sound like a machine. I specialize in:
- Website & UI Localization: Ensuring your online presence and user interfaces are intuitive and culturally adapted.
- Marketing Collaterals: Refining white papers, brochures, and case studies so they drive engagement in the Spanish-speaking world.
- Technical Accuracy: Specialized review of cloud computing, cybersecurity, hardware, and SaaS assets.
- Brand Voice Consistency: Aligning AI output with your corporate style guides and specific industry glossaries.
Why Top IT Companies Trust My MTPE Service?
-
Industry Expertise: I am a tech-native professional who understands the «why» behind the code and the hardware.
-
Global Workflow Integration: I work seamlessly with CAT tools Phrase, memoQ, Trados, and XTM, fitting perfectly into the agile localization pipelines of international agencies, web development and marketing departments.
-
Efficiency at Scale: I handle large-volume projects with the fast turnaround times required for global product launches and RFPs.
-
Terminological Consistency: AI often struggles with consistency across large projects. I ensure that your core technical terms remain uniform throughout your entire ecosystem, from your software UI to your marketing white papers.
- Data Privacy & Confidentiality: I understand the sensitivity of your pre-launch assets. I work within secure environments and am happy to sign NDAs to ensure your intellectual property remains protected throughout the post-editing process.
Specialized Formats & Solutions
I provide expert MTPE for a wide range of technical and commercial assets:
| Content Assets | Tools & Formats |
| Web & Digital: Corporate Sites, Landing Pages, & Microsites | Office Suites: MS Word, Excel, PowerPoint, & Google Docs |
| Marketing & Sales: eBooks, Brochures, Case Studies, & Email Campaigns | Web & Code: HTML, JSON, XML, & Markdown |
| Technical & Product: White Papers, Data Sheets, & Product Manuals | CMS Integration: WordPress (WPML, Loco Translate) |
| Audiovisual & Motion: Subtitles, Video Teasers, & Motion Graphics | DTP & Banners: Adobe PDF, Display Banners, & Ad Assets |
| Software & Apps: UI Strings, UX Copy, & Mobile App Content | CAT Tools: Phrase, memoQ, Trados, XTM, & Lokalise |
| Legal & Bids: RFPs (Requests for Proposals), SLAs, & Privacy Policies | Custom Workflows: Integration with client-specific MTPE pipelines |
Transparent English-Spanish MTPE Rates
I offer premium quality at competitive rates, optimized for the post-editing workflow:
-
MTPE / AI Content Revision: Starting at €0.025 / word (depending on raw MT quality).
- Daily Output: I can comfortably post-edit up to 2,000 words per day while maintaining the highest quality standards
- Urgent Deliveries: For high-priority projects with strict deadlines, I am also available to work on weekends to ensure your Spanish content is ready when you need it.
Does your AI-translated content need a human soul? For high-volume projects, I am happy to provide a small sample edit so you can experience the quality of my work firsthand. Send your project details to info@redactorfreelance.es. I will provide a fixed quote and a delivery estimate to ensure your Spanish content is market-ready.
Frequently asked questions (FAQs)
What is the difference between traditional translation and MTPE?
Traditional translation starts from a blank page, with the linguist crafting every sentence from the source. MTPE (Machine Translation Post-Editing) uses an AI-generated draft as a base, which a professional linguist then corrects and refines. MTPE is significantly faster and more cost-effective, making it ideal for high-volume technical content where maintaining a professional finish is essential.
Will Google penalize my site for using AI-translated content?
No. Search engines like Google do not penalize content simply because it was generated by AI or machine translation. What they do penalize is low-quality, unhelpful content. My post-editing process ensures that the result is high-quality, satisfies the user’s search intent, and meets all SEO requirements. Furthermore, I optimize the text for LLMs (Large Language Models), ensuring your content is clear and well-structured for AI-driven search and discovery.
Will the final quality be the same as a traditional translation?
By definition, MTPE is designed for efficiency. While it is logically not possible to offer the same level of deep creativity as a traditional translation due to time and budget constraints, the result is perfectly suited for the vast majority of business and technical needs. I ensure the output is accurate, fluent, and technically sound, providing a high-quality professional result that meets industry standards.
How much can I save by choosing MTPE over traditional translation?
MTPE is highly cost-effective. By leveraging AI speed and my specialized human review, I can offer rates that are usually 40% to 50% lower than traditional translation. It is the perfect solution for balancing tight budgets with the need for professional, market-ready Spanish content.
Is MTPE suitable for creative marketing content?
MTPE is ideal for technical documentation, websites, and informative content. For high-impact branding or very creative copy, Transcreation is still the gold standard. However, for most marketing collaterals, my «fine-tuning» approach provides a natural, persuasive flow that works effectively for the Spanish market at a fraction of the cost.
Which CAT tools and MT engines do you work with?
I am proficient in all major industry tools, including Phrase (Memsource), memoQ, Trados, XTM, and Lokalise. I can work with output from any engine (DeepL, Google Cloud, or custom-trained models) and integrate directly into your existing localization pipeline.
What is your typical turnaround time for MTPE?
Efficiency is one of the main advantages of this service. I can comfortably process up to 2,000 words per day with full post-editing. For urgent requests or large-scale product launches, I can also offer weekend availability to meet your strict deadlines.
Recommendations
“I saw Roger grow and mature as a PR Manager in LF Channel, excelling as detail-oriented, analytic and with a vision altogether, which gave him a great capacity to build proposals with great insights and to produce very accurate translations (a part of our work we both enjoyed greatly).”
Celia Diaz-Pardo, Communications and Fundraising Consultant
“Because Roger was a key asset of our communication strategy, it was obvious to keep working with him once he decided to switch to freelance. I’ve been impressed by his capacity to understand quickly highly technological concepts as well as by his talent to explain them in meaningful, precise and enthusiast writings.”
Pierre Papera, Building New Relic Barcelona
“Roger is a superb professional and exceptionally efficient. Always very meticulous in his work and with a result of high quality.”
Mónica Espina, Senior Executive and Entrepreneur
“Roger has worked with us as an editor / translator for 10 years and our satisfaction is very high. He always carries out his work in an excellent way, with professionalism, speed, and motivation.”
Jim Mc Laughlin, Director, Nativos Language Consultants
SOME CLIENTS

